【東北】意識流小說的語言運用(賞析)
(例析十七)意識流小說的語言運用
卜奎老人(編著)
小說作為文學的一種樣式,是以語言為載體的。特殊的內容與特殊的小說表現技巧,要求特殊的語言表達,也就是在已有的語言技巧基礎上創(chuàng)造新的技巧。但是,語言又是具有社會性的,是要遵守約定俗成原則的;超越這一原則,便會影響表達。意識流小說,在這方面走得很遠。意識流小說家們,為了表達這前所未有的內容,用了大量的前所未有的語言技巧;有時他們甚至不惜破壞語言的社會性原則。
語言文字的表現力是很強的,“形”、“音”、“意”,都可以有力地表現特定的內容。單體的字、詞、句,有它特定的含義;而組合起來,更有著派生的、勾連的豐富的含義。意識流小說家正是充分調動并創(chuàng)造了種種語言技巧,來完成自己的表達使命的。
下面,根據賴招仁先生的《英美意識流小說的語言特征》一文,轉錄如下:
具體說來,意識流小說的語言技巧有如下種種狀態(tài):
1,發(fā)揮文體的潛在功能
不同文體語言,有各自的表現功能;意識流小說充分利用這一點,收到突出的效果。如《尤利西斯》第七章的情景發(fā)生在報社里,作者有意摹擬報紙標題,把整個敘述分割成許多小塊,各小塊中又常有省略和突如其來的段落,這種文體除了直接的功能,還成了報社里的氣氛的隱喻。第九章故意采用呆板、迂腐的文體來喻指它所描繪的學術討論。第十二章以浮華夸張的筆調模擬荷馬史詩的寫法,來寫愛爾蘭中、下層社會的粗鄙和狹隘,意在取得一種與字面意義相反的效果,這是“夸大陳述”的一個范例。第十七章模擬了天主教《要理問答》呆板枯燥的文體,來表現布盧姆性格中缺少藝術氣質的一面。最突出的是寫產院情況的第十四章,它可分為九個大部分,順次模仿從14世紀到19世紀各階段的英語文體和風格,作者用了英語問世以前的古蓋爾文和古拉丁文以及古英文,還模擬了班揚、笛福、斯特恩、謝里丹、狄更斯、卡萊爾等英國文學史上二十多個散文大師的文體和風格,以及本世紀初期的新聞體及科學論文文體,越到后面越通俗,作者意在用英國散文文體的發(fā)展來象征嬰兒從胚胎到分娩的各個階段。《尤利西斯》的語言是個難題。作者在小說中除了英語以外,還用了法文、意大利文、希臘文、拉丁文、阿拉伯文、梵文等多種文字,并摻雜了不少方言、俚語。作者并非要賣弄自己的語言知識,而是想創(chuàng)造一種真實的生活和文化氣氛。這些寫法是否可取自可研究,但作為一種探索還是有意義的。
2,字形上營造氣勢
由于人物的意識流動常有瞬間即逝、難以把握的特點,所以,要完全原樣大把握和描寫它是根本不可能的;正如意識流小說心理學上的奠基人威廉·詹姆斯所認為的,接近于完全無意識,像用溫暖的手抓雪片,抓住了它,它已變成水;又如捕捉陀螺的旋轉,陀螺抓住了,旋轉也就消失了。所以對于意識的這一部分,意識流作家采取“感官印象”的技巧,使用破折號、刪節(jié)號、大寫字母、斜體字、新造生詞、不正常句式、不斷句等手段,傳達出語言無法表達的由容。另外,暗示、象征等其他現代主義文學的藝術手段也得到意識流作家的青睞,原因在于這些手法能夠將人物具體而微、獨特無類的情感意識表現出來,使讀者在自己的生活體驗和心靈意識的基礎上,建立起理解作品并與之溝通的橋梁,充分體驗作品的總體意象和情緒。
文字除了組詞表義以外,它本身并無特殊意義。但是,有時候可以利用它的字形,表達一定的象征意義。如巴爾扎克給一個倍受壓抑、不堪重負的人物,起的名字的字頭是大寫的“Z”,好像那個人直不起腰板的樣子。意識流小說,也有這種情況。在《尤利西斯》中,作者用了100多個字母,拼成“雷擊”一詞,以顯示其氣勢。同是在這部小說中,第18章寫莫莉的意識流動,在長達幾十頁的篇幅中,竟然沒有一個標點,作者原意是以此顯示那種猥瑣、沉悶的氣勢。此外,還有些符號,由于作者沒加說明,使后世的讀者與研究者,都難解其義。如,《尤利西斯》第16章末尾的黑點,第18章開頭的*號,至今沒人破解其義。
3,語言變異
關于意識流小說語言特征,在變異方面,賴招仁先生做了深入的研究,他列舉以下幾種情況:
(1)詞匯變異
詞匯變異首先表現在創(chuàng)造新詞上,這些新詞具有特殊的表現效果。例如,《尤利西斯》第十二章,在酒店里一位市民抨擊統(tǒng)治者和低下的社會風氣時,用了一個詞:“syphilisation”,它是將“syphilis”(梅毒)與“civilization”(文明),拼在一起組成的。這個詞(梅毒文明),有力地抨擊了當時社會風氣的敗壞。
(2)語法變異
由于意識流小說表現人物紛亂漂浮的思緒和感觸,顯得缺乏條理,不合邏輯,這就造成超越語法規(guī)則的現象。語法變異,正好表現這種狀態(tài)。
其一,語序錯亂。意識流小說常常有意顛倒詞序,用以表現人物潛意識的不合邏輯性。
其二,時態(tài)錯亂。意識流小說常常打亂時態(tài),把過去、現在、未來顛倒、交叉、互相滲透,所以時態(tài)上錯亂和不一致。
其三,句法錯亂。為了讓原始的、本能的、沖動的心理得到充分的體現,意識流小說常常使用句法錯亂這一手段。
其四,句子殘缺。意識流小說中,人物的聽覺、視覺、觸覺和心理活動常常相互轉換,他們常常有感即發(fā),有時卻欲言又止,;這時用句子殘缺、松散凌亂,更能表現此種情態(tài)。
其五,少用或不用標點。最典型的是《尤利西斯》第18章,共1608行,分八大段,只在第四段和第十一段后面各加一個句號;此外,行文既無標點,句與句之間也無空白。其目的在于原原本本地展示莫莉似睡非睡朦朧時的恍惚迷離、奔騰如潮的意識活動。
(3)語義變異
語義變異,為小說所普遍使用;意識流小說,用得更多一些。
(4)語域變異
英語中的一些詞語,具有明顯的文體色彩,人們在使用時,必須注意身份和場合,選擇得體的詞語。如果將不同文體的詞語混在一起使用,就會造成語域變異,不倫不類,鬧出笑話?!队壤魉埂返谑逭拢瑢懖剪斈坊孟胱约簶s任市長時,似夢非夢地發(fā)表就職演說。演說中,三種語體(口語體、正式語體、古語體)夾雜混合使用,雅俗文野并存,這揭示了人物的不倫不類、滑稽可笑的性格。
本節(jié)參考文獻
賴招仁:《英美意識流小說的語言特征》,《龍巖師專學報》,1997年。
鄭克魯主編:《外國文學史·歐美文學》,高等教育出版社,1992年。