江山文學(xué)網(wǎng)-原創(chuàng)小說(shuō)-優(yōu)秀文學(xué)
當(dāng)前位置:江山文學(xué)網(wǎng)首頁(yè) >> 逝水流年 >> 短篇 >> 雜文隨筆 >> 【流年】“異鄉(xiāng)”或“局外”(隨筆)

精品 【流年】“異鄉(xiāng)”或“局外”(隨筆)


作者:風(fēng)雨 秀才,1454.30 游戲積分:0 防御:無(wú)破壞:無(wú) 閱讀:9652發(fā)表時(shí)間:2018-10-02 07:38:41
摘要:在“異鄉(xiāng)”也好,在“局外”也好,加繆,都是一個(gè)獨(dú)特的存在。他的存在,是文學(xué)多種可能之一種。在他的這“一種”中,我們可以品味到他人的、自己的生命、人性。

【流年】“異鄉(xiāng)”或“局外”(隨筆)
   一
   1942年,阿貝爾·加繆創(chuàng)作了他的第一篇中篇小說(shuō),這篇小說(shuō)使加繆一舉成名。時(shí)至今日,小說(shuō)已經(jīng)成為法國(guó)文學(xué)、世界文學(xué)領(lǐng)域的經(jīng)典作品。說(shuō)到加繆,會(huì)想到這篇小說(shuō);讀加繆、研究加繆,不可能繞開(kāi)這篇小說(shuō)。
   這篇小說(shuō)在國(guó)內(nèi)有兩個(gè)譯本:柳鳴九翻譯的《局外人》,張一喬翻譯的《異鄉(xiāng)人》。北京大學(xué)出版社推出的“法律與文學(xué)”叢書(shū)第一部,就是張一喬翻譯的《異鄉(xiāng)人》(2015年1月出版)。譯林出版社的《加繆全集》(2017年1月出版),第一卷第一篇,就是柳鳴九翻譯的《局外人》。
   兩個(gè)版本的翻譯,各有千秋。比如,養(yǎng)老院發(fā)來(lái)的電報(bào),柳譯為“令堂去世。明日葬禮。特致慰唁?!睆堊g為“母歿。明日下葬。節(jié)哀順變?!睆堊g似乎比柳譯好。養(yǎng)老院的地址,柳譯為馬朗戈,張譯為馬悍溝,柳譯顯然比張譯好。
   不懂法文,無(wú)法接觸原著,只能咀嚼譯著??醋g筆,《異鄉(xiāng)人》比《局外人》好;看書(shū)名,《局外人》比《異鄉(xiāng)人》好。
  
   二
   故事發(fā)生在阿爾及利亞的阿爾及爾。加繆創(chuàng)作這篇小說(shuō)時(shí),阿爾及利亞是法國(guó)的殖民地,阿爾及爾是整個(gè)法屬北非殖民地的統(tǒng)治中心。
   小說(shuō)的主人公默爾索是位法國(guó)人。雖然小說(shuō)中并未明白告訴我們,但默爾索這個(gè)名字卻向我們透露了他的國(guó)籍。默爾索,是法國(guó)勃艮第的一個(gè)村莊,作者給主人公安排這樣的名字,應(yīng)該有所指,在我看來(lái),就是指其法國(guó)人的身份。同時(shí),小說(shuō)里與雷蒙發(fā)生沖突的人,是阿拉伯人。一再提及的“阿拉伯人”,也在暗示默爾索等的“非阿拉伯人”身份。雖然默爾索肯定生活、可能出生在阿爾及爾,但阿爾及爾在默爾索眼里,是“非法國(guó)”的“異鄉(xiāng)”。法國(guó)呢?默爾索認(rèn)同嗎?小說(shuō)多次提到巴黎。巴黎,在小說(shuō)里無(wú)疑是法國(guó)的象征。默爾索是到過(guò)巴黎的,默爾索的老板曾想派默爾索常駐巴黎,但默爾索不愿意。當(dāng)女友瑪莉問(wèn)及巴黎時(shí),默爾索說(shuō):“那里滿臟的,到處都是鴿子和陰暗的庭院,而且人的膚色很蒼白?!蹦瑺査鞑幌矚g巴黎,不想融入巴黎,其實(shí)是一種拒絕,拒絕故土。故土法國(guó),在默爾索眼里,成了“非故鄉(xiāng)”的“異鄉(xiāng)”。
   其實(shí),這種感覺(jué),不只小說(shuō)里的默爾索有,每位離開(kāi)故土的人,都有。離開(kāi)故土,到一個(gè)陌生的環(huán)境打拼、生活,不論成功與否,都會(huì)有一種“異鄉(xiāng)”的感覺(jué),心里時(shí)時(shí)懷想的,是故土。但回到故土,卻物非人非,故人不在,故鄉(xiāng)變異,現(xiàn)實(shí)的故土早已不是記憶里的模樣,再也無(wú)法融入這片土地。故土,于不知不覺(jué)中,早已成了“異鄉(xiāng)”。
   這是表層的,是肉身層面的“異鄉(xiāng)”。
   宗教,是西方人的精神皈依。當(dāng)肉身殞滅,不管生前怎么作惡,只要能得到上帝的原諒,靈魂就可進(jìn)入天堂,在上帝的膝前承歡受寵。懺悔是西方人自我救贖的手段,天堂是西方人的精神故鄉(xiāng)。但默爾索卻特立獨(dú)行,將西方這“普世”的救贖排除。他不信上帝,不做禮拜,拒絕在神父面前懺悔。當(dāng)神父硬要“仁慈”地救贖他時(shí),他一番激烈的語(yǔ)辭與行為,令神父手足無(wú)措,狼狽而退。他有意識(shí)地自絕于天堂,將自己的靈魂置放在他自己也不知其所的“異鄉(xiāng)”。
   從阿爾及爾到巴黎,都是默爾索的“異鄉(xiāng)”。從肉身到靈魂,默爾索都處于“異鄉(xiāng)”。整個(gè)世界都是“異鄉(xiāng)”,默爾索在人間、在天堂的“異鄉(xiāng)”,都是找不到歸宿的“異鄉(xiāng)人”。從這個(gè)意義上講,將小說(shuō)譯為《異鄉(xiāng)人》,很有道理。
  
   三
   我更喜歡《局外人》的譯法。
   小說(shuō)分兩部,第一部寫(xiě)默爾索經(jīng)歷的事件,第二部寫(xiě)法律和宗教對(duì)默爾索的審判。
   第一部,寫(xiě)三個(gè)重要事件:默爾索的媽媽去世,默爾索重逢舊識(shí)瑪莉,默爾索與鄰居雷蒙交往。在這些事件里,默爾索似乎一直處于“夢(mèng)游”狀態(tài)。媽媽去世,他不看遺容,不哭,在靈堂抽煙、喝咖啡,守夜打瞌睡,送葬心不在焉;本是事件中心的他,卻給人置身親情“局”外的感覺(jué),仿佛“局外人”。與舊時(shí)的同事瑪莉重逢,彼此的好感奇巧地復(fù)活,他們一起游泳,一起看電影,一起睡覺(jué);如此的親密,卻平淡如水,仿佛無(wú)可無(wú)不可,令人覺(jué)得默爾索是在見(jiàn)證別人的親昵,置身愛(ài)情“局”外,似乎“局外人”。與鄰居雷蒙交往,介入雷蒙與阿拉伯人的沖突中,幫他寫(xiě)信,幫他作證,幫他“打架”,最后幫他“殺人”;在整個(gè)沖突中,默爾索從頭到尾置身友情“局”外,是“局外人”。
   小說(shuō)第二部更精彩,寫(xiě)默爾索受審,寫(xiě)默爾索拒絕懺悔。默爾索被捕后,關(guān)了監(jiān)獄里,法院給他指定了律師。面對(duì)問(wèn)訊,默爾索依然處于“夢(mèng)游”狀態(tài)。他不想說(shuō)話,不愿撒謊,不知道怎么為自己辯解。有時(shí),他想說(shuō)話,東一榔頭西一棒錘,不知所云,別人不想聽(tīng),但更多的時(shí)候,他卻懶得說(shuō),也說(shuō)不清楚,越說(shuō)越對(duì)自己不利。他仿佛一位旁觀者,這個(gè)問(wèn)訊的“局”似乎不是他的“局”,他是案件的“局外人”,殺人的也不是自己,而是別人。庭審時(shí),他到處尋找熟識(shí)的人,尋找瑪莉,觀察一個(gè)個(gè)前來(lái)聽(tīng)庭審的人。控辯雙方向他提問(wèn)時(shí),他無(wú)可無(wú)不可地回答著,思緒卻在想許多庭審時(shí)根本就不應(yīng)該想的問(wèn)題。他站在審判席,又仿佛沒(méi)在這里,他知道自己正在被審判,但這個(gè)庭審的“局”似乎不是他的“局”,他只是“局外人”。
   最終,被陪審團(tuán)判處“斬首示眾”。
   上訴期間,神父欲來(lái)“拯救”他的靈魂,不信上帝的他,不愿皈依上帝的懷抱,令神父不知所言,不知所措,最后不得不悻悻而去?;蛟S,這一次默爾索是意識(shí)清楚、積極主動(dòng)的,是堅(jiān)決不移、毫不猶疑的,他不愿身處宗教這個(gè)“局”內(nèi),將自己的靈魂放置在宗教的“局”外,在肉身無(wú)意間成為“局外人”的同時(shí),有意識(shí)地讓靈魂也成為了“局外人”。至此,加繆成功地將默爾索塑造成了一位徹徹底底的“局外人”。
   有時(shí),人很容易不自覺(jué)地就“夢(mèng)游”,本應(yīng)積極響應(yīng)的肉身,突然就處于停滯狀態(tài),本應(yīng)有積極的世俗表現(xiàn),卻偏偏難動(dòng)聲色、不知所以。有時(shí),人愿意堅(jiān)守一個(gè)在旁人看來(lái)不通情理的原則,并在這個(gè)原則里安頓自己的靈魂,成為世俗難以容忍的人。其實(shí),“局內(nèi)”與“局外”,并無(wú)特別的界線,彼此的過(guò)度,往往悄無(wú)聲息,無(wú)跡可尋。小說(shuō)里的默爾索,無(wú)論肉體還是靈魂,不管是被動(dòng),還是主動(dòng),都成了“局外人”?!熬滞狻?,是加繆小說(shuō)無(wú)處不在的“荒謬”;小說(shuō),很容易就讓人讀出無(wú)處不在的“局外”意味。因此,將小說(shuō)譯為《局外人》,或許更能體現(xiàn)小說(shuō)的意蘊(yùn),更能概括小說(shuō)的主旨。
  
   四
   1960年1月,加繆遭遇車禍身亡后,薩特在《法蘭西觀察家》上發(fā)表了令人感動(dòng)的悼詞,其中有這樣一段:“他在本世紀(jì)頂住了歷史潮流,獨(dú)自繼承著源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的警世文學(xué)。他懷著頑強(qiáng)、嚴(yán)格、純潔、肅穆、熱情的人道主義,向當(dāng)今時(shí)代的種種粗俗丑陋發(fā)起勝負(fù)未卜的宣戰(zhàn)。但是反過(guò)來(lái),他以自己始終如一的拒絕,在我們的時(shí)代,再次重申反對(duì)摒棄道德的馬基雅維里主義,反對(duì)趨炎附勢(shì)的現(xiàn)實(shí)主義,證實(shí)道德的存在?!边@,或許是對(duì)加繆最為準(zhǔn)確的評(píng)價(jià)。
   加繆的作品,“警世、人道”。不管你承認(rèn)不承認(rèn),文學(xué)作品的警世作用是客觀存在的,關(guān)鍵在于你是“文以載道”,還是“道存于文”。加繆的作品,并不刻意說(shuō)教,更未主題先行,但其“教育”意義卻從文字、故事里自然流露出來(lái),令人不得不思考,思考之余,深受啟迪。人道,是人類文化永恒的話題,很多時(shí)候,文學(xué)作品的潛移默化遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于直接的宣揚(yáng)、說(shuō)教。加繆的作品,有著深刻的人道主義意義,可以窺見(jiàn)其在人性解剖基礎(chǔ)上的大胸懷、大悲憫、大尊重。
   加繆的作品,“反對(duì)摒棄道德、反對(duì)趨炎附勢(shì)”。摒棄道德的殘暴、功利、虛偽,趨炎附勢(shì)的吹捧、自輕自賤、謅媚,是文人和文學(xué)作品最為低卑鄙劣的身姿。加繆的作品,有獨(dú)言自主的哲理思考,有自在自得的文學(xué)表達(dá),既不為某種理論作注解,也不是某些固定主旨下的“命題作文”。他在幾乎完全自我的領(lǐng)域里,將俗世視為“異鄉(xiāng)”,寧愿處于“局外”,也要為“異鄉(xiāng)”尋覓到家園,將“局外”打造成遍布你、我、他的世界?!爱愢l(xiāng)”是加繆切入世俗世界的自我隔離;“局外”是加繆旁觀人性的高超解剖手法。
   的確,讀加繆,你會(huì)感覺(jué)到身處“異鄉(xiāng)”的“局外人”那種荒謬。但在這些荒謬的背后,你也可以感覺(jué)到加繆無(wú)處不在的對(duì)失落靈魂的救贖,對(duì)世俗生命的關(guān)切,對(duì)人生終極意義的闡釋。
   在“異鄉(xiāng)”也好,在“局外”也好,加繆,都是一個(gè)獨(dú)特的存在。他的存在,是文學(xué)多種可能之一種。在他的這“一種”中,我們可以品味到他人的、自己的生命、人性。

共 3319 字 1 頁(yè) 首頁(yè)1
轉(zhuǎn)到頁(yè)
【編者按】“異鄉(xiāng)”抑或“局外”,加繆,都是一個(gè)獨(dú)特的存在。是文學(xué)多種可能之一種。在這“一種”中,我們可以品味到他人的、自己的生命、人性。本篇賞析,以譯本、書(shū)名、故事背景、異鄉(xiāng)內(nèi)涵、表現(xiàn)手法、主體內(nèi)容、意蘊(yùn)與主旨等多個(gè)面向?yàn)楦Q口,多面考證,對(duì)比詮釋,例子舉要,抽絲剝繭地,剖解“局外人”,呈示無(wú)處不在的“荒謬”和無(wú)處不在的“局外”意味,地毯式全面推進(jìn),抵達(dá)原著小說(shuō)可能抵達(dá)的深處。以荒謬反擊荒謬,這一篇法國(guó)經(jīng)典小說(shuō),更像一則寓言。在身處“異鄉(xiāng)”的“局外人”荒謬的背后,你可以感覺(jué)到加繆無(wú)處不在的對(duì)失落靈魂的救贖,對(duì)世俗生命的關(guān)切,對(duì)人生終極意義的闡釋。作者的賞析,既有提綱挈領(lǐng)的總引,也有有條不紊的縱深掘進(jìn),還有天女散花式的橫向”圍殲”,雖非面面俱到,卻也深邃有味,為讀者探“寶”之捷徑。筆致老成,讀中感悟,評(píng)中升華,佳作共賞,流年推薦?!揪庉嫞禾J汀宿雁】【江山編輯部?精品推薦F201810080005】

大家來(lái)說(shuō)說(shuō)

用戶名:  密碼:  
1 樓        文友:蘆汀宿雁        2018-10-02 07:42:10
  整個(gè)世界都是“異鄉(xiāng)”。
   每個(gè)人都是默爾索,既有肉身“異鄉(xiāng)”、也有靈魂“異鄉(xiāng)”,帶著默爾索式的冷漠。
   風(fēng)雨,國(guó)慶快樂(lè)。
   讀你的賞析,艷羨你悅讀的深度,賞析的落點(diǎn)與起飛。又有了再讀加繆的愿望。
水流心不競(jìng),云在意俱遲。
共 1 條 1 頁(yè) 首頁(yè)1
轉(zhuǎn)到頁(yè)
分享按鈕