【菊韻】賞析毛澤東的兩首愛情詞(賞析)
毛澤東不僅是偉大的思想家、政治家、軍事家、戰(zhàn)略家,還是偉大的詩人。他的詩詞在中國(guó)文學(xué)史上占有崇高的地位,被后人視為楷模。柳亞子曾盛贊毛詞“推翻歷史三千載,自鑄雄奇瑰麗詞”。下面賞析青年毛澤東寫給妻子楊開慧的兩首愛情詞。
《虞美人.枕上》
1920年冬,毛澤東與楊開慧結(jié)為夫妻。1921年春夏之間,青年毛澤東到岳陽、華容、南縣、常德等地進(jìn)行社會(huì)調(diào)查。這時(shí)新婚不久的毛澤東,仍處在熱戀中。這次久別,讓毛澤東思念妻子的感情不能自己。于是寫下了一首想念妻子的詞《虞美人.枕上》。時(shí)隔62年,1983年5月22日,《解放軍報(bào)》首次公開發(fā)表了這首詞;1989年9月19日,《湖南廣播電視報(bào)》再次發(fā)表了這首詞;1994年12月26日是毛澤東誕辰紀(jì)念日,《人民日?qǐng)?bào)》也刊登了這首詞:
堆來枕上愁何狀,江海翻波浪。夜長(zhǎng)無色總難明,寂寞披衣起坐數(shù)寒星。曉來百念都灰盡,剩有離人影。一勾殘?jiān)孪蛭髁?,?duì)此不拋眼淚也無由。
這是一首純粹的愛情詞。《虞美人》,詞牌;《枕上》,題目。意思是在枕上思念妻子,也可理解為思念枕邊人。
這首詞的內(nèi)容,可以用“思念”兩個(gè)字概括。沒有用典,感情真摯。如果用書信格式、散文體裁翻譯過來,可能更容易理解:
開慧:分別這么久了,夜晚躺在床上,思念你的愁緒成堆成堆地向我襲來,就像大江大海中的波浪翻滾著。長(zhǎng)長(zhǎng)的夜晚,不知道什么時(shí)候天才能亮。沒有你的陪伴,好寂寞呀!我只好披衣下床,到外面坐下來數(shù)著天上的星星。天漸漸亮了,對(duì)你的思念也化為灰燼,只剩下你的身影還在我眼前。一彎殘?jiān)侣匚鞒?,此情此景,眼淚不知不覺地奪眶而出?。?br />
詞中的“離人”,指楊開慧。1921年,年僅28歲的毛澤東,首次遠(yuǎn)離新婚的妻子,擁抱的甜蜜被離別的苦愁所代替,其思念之情可想而知。一躺在床上,思念的愁緒就像大海的波滔滾滾襲來。思親夜長(zhǎng),無眠而又無奈的詞人,只好披衣走到室外,用數(shù)星星的方法打發(fā)時(shí)光,驅(qū)趕思緒。然而,天快亮了,殘?jiān)挛鞒?,親人的身影還在眼前,詞人的眼淚再也無法控制,任憑其飄灑。這首詞用時(shí)間把思戀串聯(lián)起來,層層遞進(jìn),愁緒綿綿,把思念妻子的情感抒發(fā)得淋漓盡至,給人以一步三嘆之感。
1923年,毛澤東奉中央通知,由長(zhǎng)沙到上海,再轉(zhuǎn)到廣州,準(zhǔn)備參加國(guó)民黨“一大”。離開長(zhǎng)沙時(shí),毛澤東為楊開慧寫了一首《賀新郎.別友》詞。這首詞最早于1978年9月9日刊登在《人民日?qǐng)?bào)上》。
《賀新郎.別友》
揮手從茲去,更那堪凄然相向,苦情重訴。眼角眉梢都是恨,熱淚欲零還住。知誤會(huì)前番書語,過眼滔滔云共霧。算人間知己吾和汝。人有病,天知否?今朝霜重東門路,照橫塘半天殘?jiān)?,凄清如許。汽笛一聲腸已斷,從此天涯孤旅。憑割斷愁絲恨縷。要似昆侖崩絕壁,又恰像臺(tái)風(fēng)掃寰宇。重比翼,和云翥。
為了便于理解,這里再次以散文為載體,將這首詞翻譯一下:開慧,揮揮手從此即將離你而去了,離別前我們只能凄然相對(duì),內(nèi)心的哀傷痛苦讓人難以承受呀。我看見你眼角眉梢強(qiáng)忍著淚水,滿是哀怨。知道你對(duì)上次那封書信還有誤會(huì)。但誤會(huì)再大,也只是過眼即逝的云霧。在這人世間,能稱得上知己的,也就是你和我了。人有病,上蒼知道嗎?早晨東門路上還被嚴(yán)霜覆蓋著,橫塘上空還一有彎殘?jiān)?,整個(gè)大地是如此凄清。汽笛聲聲,真讓人肝腸寸斷?。拇?,我將獨(dú)自一人天涯孤旅了!開慧,讓我們割斷愁絲恨縷,參加到革命的浪潮中去吧!要像昆侖山絕壁崩塌那樣,要像臺(tái)風(fēng)橫掃寰宇那樣,在將來的革命斗爭(zhēng)中相會(huì),讓我們比翼雙飛吧!
《賀新郎》,詞牌;《別友》,題目。這首詞原來沒有標(biāo)題,是后來詞人自己加的。意思是與戰(zhàn)友分別。這首詞描寫了一幅革命情侶分別時(shí)的凄美畫圖。時(shí)間是“今朝”,是早晨,而且天上還掛著“殘?jiān)隆?;季?jié)是秋天,“霜重”時(shí)節(jié);地點(diǎn)是“東門路”、“橫塘”邊。內(nèi)容上主要描寫夫妻二人分別時(shí)的情感表達(dá),這種情感可謂是一波三折,迭宕起伏。一開始,倆人相向,默默無語,離別時(shí)的痛苦是語言無法表達(dá)的。有“此處無聲勝有聲”的藝術(shù)效果。當(dāng)詞人看見妻子強(qiáng)忍熱淚時(shí),就知道在這即將分別的時(shí)刻,她已把曾經(jīng)的誤會(huì)拋到九霄云外,就更加懂得人間知己的真正含義了。這是詞人對(duì)妻子情感外露的描述。當(dāng)聽到汽笛聲響時(shí),詞人對(duì)妻子留戀的感情潮水再也無法自控了,想像著自己將從此孤身一人去闖天下,只得直呼“肝腸斷”以抒心意。這是詞人對(duì)自己內(nèi)心情感的描述。不想與妻子分開,但為了革命又不得不分開,這是何等凄美的分別場(chǎng)面。然而,詞人并沒有就此打住,并沒有停留在兒女情長(zhǎng)上不能自拔,而是筆鋒一轉(zhuǎn),讓妻子與自己一樣投身到革命浪潮中去,在革命的大風(fēng)大浪中比翼雙飛。
總之,這首詞以傷感的語言,表達(dá)了情人離別時(shí)的痛苦,將夫妻離別的依依柔情和投身革命的壯志豪情融為一體,表現(xiàn)出青年革命家毛澤東豐富的內(nèi)心世界。